Qui suis-je ?

Franco-Américaine de double langue maternelle, élevée entre la Floride et la Californie du Nord, j’ai passé les étés de ma jeunesse sur les doux rivages de la côte atlantique française.
Après des études universitaires en France, je m’engage d’abord dans l’enseignement, première manifestation de mon goût pour la transmission. Mais c’est résolument la traduction qui nourrit le mieux la joie que j’éprouve à transmettre mon autre culture – quel que soit le sens dans lequel je traduis. Le cinéma et ses dialogues, compagnons de toujours, se sont imposés tout naturellement comme champ d’application.
De l’adaptation je me délecte. Je me délecte à explorer tous les styles et tous les registres, afin de servir au mieux chaque histoire. De la phrase la plus raffinée au dialogue le plus truculent, du détail technique au gag le plus graveleux, j’aime l’expression qui fait mouche, le mot percutant… Au fil des années, de la comédie au drame en passant par le documentaire musical, j’affûte mes outils et ma capacité à me glisser dans tous les univers.
Souvent coauteur, j’apprécie la richesse des échanges et la complémentarité des points de vue que suppose le travail en binôme. Écoute attentive, communication claire, travail précis et soigné : je sais créer les conditions d’une collaboration basée sur la confiance et l’exigence de la qualité.
Devenue, en parallèle, une technicienne aguerrie à toutes les étapes du sous-titrage, avec 10 ans de pratique intensive en tant qu’opératrice de simulation chez Titra Film Paris, je mets toutes mes compétences et mon enthousiasme directement à votre service.
{{{La presse en parle : {Variety}}}}

Mes compétences

-* Adaptation (FR – ANG US & ANG US – FR)
-* Simulation
-* Traduction de scénarios, synopsis, traitements, dossiers de presse…
-* Repérage - découpage / Repérage - placement de ST existants
-* Réadaptation / Mise en sous-titres
-* Calage / Offset
-* Mise en conformité de dialogues (ANG US & FR)
(Adaptation et travaux techniques effectués sur le logiciel EZ TITLES IV)